‘The Legend of Bruce Lee’ (Li Xiaolong Chuan Qi, 2008): L’adattamento per il doppiaggio della serie televisiva e la questione dell’identità nazionale e culturale

Cristina Colet
Università degli Studi di Torino
2011

PhDs

Redazione CUCWritten by:

‘The Legend of Bruce Lee’ (Li Xiaolong Chuan Qi, 2008): L’adattamento per il doppiaggio della serie televisiva e la questione dell’identità nazionale e culturale
The Legend of Bruce Lee. Some problematic related to the dubbing version for Italian audience related to the aspects of cultural indentity and Yellow Peril

Autore | Author
Cristina Colet
cristina.colet@unito.it

Corso di dottorato | PhD Program
Scuola di Studi euroasiatici / Indirizzo linguistica, linguistica applicata e ingegneria linguistica
Università degli Studi di Torino
Tutor Stefania Stafutti
2011

Sinossi | Abstract
Problematiche di adattamento al doppiaggio nella serie televisiva “The Legend of Bruce Lee” dedicata al figura di Bruce Lee e prodotta in Cina in occasione delle Olimpiadi 2008. La tesi affronta da un lato la questione dell’adattamento, dall’altra la problematica dell’identità culturale e dello yellow peril attraverso cinema, letteratura, fumetto e serialità televisiva.

The thesis focused on some aspects related to the problematic of dubbing in the Chinese TV series “The Legend of Bruce Lee” and some aspects related to the cultural identity, analyzing also the Yellow Peril through cinema, literature, comics and tv series.

Tesi online | Online repository

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *